Egyperces bemutatkozás

Amikor Allan Dib, Az egyoldalas marketingterv című könyvét magyar nyelvre fordítottuk, egy érdekes kihívással találtuk szembe magunkat: hogyan fordítsuk le azt a kifejezést magyarra, hogy „elevator pitch”?

Az angol eredet egy jól ismert történetből származik: egy beosztott vagy vállalkozó egy rövid liftút alatt próbálja meggyőzni a főnökét vagy egy befektetőt az ötletéről.

Magyarországon viszont nincsnek felhőkarcolók, és a liftutak általában csak néhány másodpercig tartanak. Ezért sem szerettük volna, ha a magyarba már helyenként átvett liftbemutatkozás vagy liftbeszéd tükörfordítást használni, mert magyarul nem adja át ennek a módszernek emaitt nem is működik magyarul ez a kifejezés.

Ezért inkább a hazai irodai életből indultunk ki. Képzeljük el: sétálsz egy hosszú folyosón az irodában, és szembejön a főnök. Úgy érzed, itt a lehetőség, hogy elmondd az új ötletedet. Lelkesedéssel odamész: „Főnök, lenne egy javaslatom!” A főnök az órájára néz, majd egy nagy sóhajjal rábólint: „Egy perced van.” Ez az egy perc pedig a te pillanatod!

Innen jött az ötlet: fordítsuk a „liftbeszédet” egyszerűen „egyperces bemutatkozásnak”. Ez egy olyan kifejezés, amit mindenki ért – még azok is, akik nem beszélnek jól angolul. Ráadásul tökéletesen visszaadja a lényegét annak, amiről a könyvben szó van: hogy bárkinek, bármikor képesnek kell lennie egy percben érdekes és figyelemfelkeltő módon bemutatni, mivel foglalkozik.

Ez a fordítás nemcsak nyelvi, hanem kulturális alkalmazkodás is. Reméljük, hogy az „egyperces bemutatkozás” kifejezés meghonosodik a magyar üzleti életben – nem csak azért, mert mi találtuk ki, hanem mert valóban jól működik, és érthetően közvetíti az üzenetet.

Ti mit gondoltok? Mennyire fontos szerintetek, hogy a fordítás ne csak pontos, hanem kulturálisan is találó legyen?