Amikor Allan Dib Az egyoldalas marketingterv című könyvét magyar nyelvre fordítottuk, egy érdekes kihívással találtuk szembe magunkat: hogyan lehetne magyarra átültetni az „elevator pitch” kifejezést? Az amerikai eredetű angol szókapcsolat egy jól ismert történetből származik: egy vállalkozó véletlenül összefut egy híres üzletemberrel a liftben (elevator), és röviden, lényegre törően (pitch) bemutatja az üzleti ötletét, amelyhez befektetőt keres.
A történet alapján adná magát a tükörfordítás: liftbemutatkozás… Nem hangzik túl jól, ugye? Esetleg liftes prezentáció? De hol marad a prezentáció? Vagy liftbeszéd? De akkor ki beszél, és milyen helyzetben? Sokféle változatot végigpróbáltunk a fordítóval és szakemberekkel együtt, de egyik sem adta vissza igazán a kifejezés eredeti jelentését.
A fő probléma az, hogy Magyarországon ritkák a magas, tíz emeletnél magasabb irodaházak, így a liftezés általában csak néhány másodpercig tart. Emiatt nálunk nem igazán alakult ki az a kulturális helyzet, hogy valaki egy liftút alatt mutassa be az ötletét egy potenciális befektetőnek vagy döntéshozónak.
Ezért végül teljesen újragondoltuk a fordítást, és a hazai irodai életből indultunk ki, hogy olyan kifejezést találjunk, amely jobban visszaadja az eredeti jelentést.
Képzeljük el a következő jelenetet: borongós kedd délelőtt van. Az irodai folyosón sétálsz, miközben azon töprengsz, miért kell ma is értelmetlen riportokat készítened ahelyett, hogy a legújabb ötletedet valósítanád meg a cég feltörekvő üzletágában. És ebben a pillanatban a sarkon befordul a főnök. Nincs körülötte senki, ráadásul láthatóan ráérősen sétál, ami ritka pillanat, hiszen szinte mindig elfoglalt. Érzed, hogy itt a lehetőség: most kell meggyőznöd, hogy adjon egy esélyt.
Lelkesedéssel odalépsz hozzá:
„Főnök, lenne egy javaslatom!”
A főnök az órájára néz, majd egy nagy sóhajjal bólint:
„Egy perced van.”
Ez az egy perc pedig a te pillanatod, hogy fordíts a sorsodon.
Innen jött az ötlet: fordítsuk a „liftbeszédet” egyszerűen „egyperces bemutatkozásnak”. Ez egy olyan kifejezés, amelyet mindenki azonnal megért – még azok is, akik nem beszélnek jól angolul. Ráadásul pontosan visszaadja a lényeget: mindenkinek képesnek kell lennie arra, hogy egy perc alatt, érdekes és figyelemfelkeltő módon bemutassa az ötletét, önmagát, a munkáját vagy azt, amivel éppen foglalkozik.
Ez a fordítás nem csupán nyelvi, hanem kulturális alkalmazkodás is. Reméljük, hogy az „egyperces bemutatkozás” kifejezés idővel meghonosodik a magyar üzleti életben – nem azért, mert mi találtuk ki, hanem mert valóban jól működik, és érthetően közvetíti az üzenetet.

